北京外国语大学英语学院导师张威简介
发布时间:2016-10-04文章来源:编辑:tj梦
阅读量:3783

姓名:张威
学位:博士 
职称:教授(博导) 
Email:zhangwei030507@bfsu.edu.cn
研究方向:功能语言学、篇章语言学、翻译(口、笔)理论与实践
个人经历
2015- 今:北京外国语大学教师
2008- 2015:北京语言大学 
2004-2007:北京外国语大学中国外语教育研究中心,获博士学位
1996-1998:北京外国语大学高级翻译学院, 获硕士学位
1990-1994:河北大学外语系, 获学士学位
科研项目
[1] 2012年国家社科基金项目“中国口译学习者语料库的研制与应用”(12BYY062,项目负责人,研究中)
[2] 2010年教育部 “新世纪优秀人才支持计划”项目“翻译能力动态发展与培养模式研究”(NCET-10-0270,项目负责人,已结项)
[3] 2010年教育部人文社会科学研究青年基金项目“同声传译的工作记忆模型研究”(10YJC740134,项目负责人,已结项)
[4] 高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金项目“大型汉英/英汉口译语料库的创建及应用研究(1)”(201014,项目负责人,研究中)
[5] 2009年北京市高等教育精品教材立项项目“英汉互译策略对比与应用”(项目负责人,已结项)
发表论著
[1] 张威,2009a。口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题。《中国翻译》第3期。
[2] 张威,2009b。工作记忆在不同方向同传中的作用。《外语教学与研究》第5期。
[3] 张威,2010。同声传译的工作记忆机制研究[J]。《外国语》第2期。
[4] 张威,2011。《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》。北京:外语教学与研究出版社。
[5] 张威、董娜,2011。《英汉互译策略对比与应用》(2009年北京市高等教育精品教材立项项目)。北京:北京语言大学出版社。
[6] 张威,2012a。口译研究的跨学科探索:困惑与出路。《中国翻译》第3期。
[7] 张威,2012b。工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响。《外语教学与研究》第5期。
[8] 张威,2013a。会议口译员职业角色自我认定的调查研究。《中国翻译》第2期。

 

点击查看更多MTI相关导师信息

热门评论(0)
登录后参与评论
相关文章