复旦大学外国语言文学学院导师王建开简介
发布时间:2017-03-02文章来源:编辑:tj梦
阅读量:1092

姓名:王建开
系别:翻译系
职称:教授,博士生导师
研究方向:文学翻译理论与实践、中国现代翻译史、中国文学英译研究、英美文化
个人简介
教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。在高校任教以来,先后讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。完成并出版国家社科基金项目一项,主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目一项,目前主持教育部人文社会科学研究规划基金项目一项。在《中国翻译》、《外国文学研究》、《外语与翻译》、《上海翻译》、《复旦外国语言文学论丛》、《中外文学》(台湾)、《翻译季刊》(香港)、《外语教学理论与实践》、《外文研究》等学术期刊以及高校学报发表学术论文20余篇(其中3篇全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料的《外国文学》和《高等教育》专辑),翻译的京剧《霸王别姬》(汉译英片段)曾在中央电视台播出。曾受邀到香港岭南大学进行学术访问(2013)
科研项目
1.独立完成国家社科基金项目“五四以来我国英语文学作品翻译史”(项目批准号:96BWW012)并出版。
2.主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目“英美文学作品在中国现代文艺期刊的译介研究”(项目批准号:05JA740011)
3.目前主持教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国当代文作品英译的出版与传播”(项目批准号:13YJA740055)。
4.参与国家社科基金项目“晚清翻译史论”(批准号09BYY009)。
发表论文
1.《葛浩文英译实践和经验对中国文学对外传播的启示》,编入《翻译研究新思路——2012年全国翻译高层研讨会论文集》(王宏主编),北京:国防工业出版社,2013年7月。
2. 《借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略》,《外文研究》2013年1卷1期。
3.《中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议》,《外语教学理论与实践》2012年第3期。
4.《<天使望故乡>的自传性探讨》(第一作者),《译家谈》(上海翻译家协会二十五周年文萃),上海:上海译文出版社,2011年10月。
5.《中国翻译史研究的现状与展望》,《翻译季刊》(Translation Quarterly)(香港),2011年6月第60期(总)。香港翻译学会出版、香港中文大学出版社发行(国际标准丛刊号码:1027-8559);该刊论文收入国际研究数据库(2009起),论文的英文摘要收入由英国曼彻斯特大学编辑、国际学术出版机构St Jerome Publishing出版的半年刊《翻译学摘要》(Translation Studies Abstracts)。

点击查看更多MTI相关导师信息

热门评论(0)
登录后参与评论
相关文章