2016年北京语言大学英语翻译基础考研真题
发布时间:2017-04-28文章来源:编辑:tj梦
阅读量:1353

一.词条英汉互译

1.京都协定

2.秋裤

3.仕途

4.矫情

5.京津冀协同发展

6.十三五规划

7.十八届五中全会

8.普及高中教育

9.妄议中央

10.全面二孩政策

11.一带一路

12.制度性话语权

13.大众排放门

14.亚投行

15.贫困县摘帽

16.ISIS

17.TPP

18.SDR

19.BRICS

20.Subprime mortgage loans 21.Crowd sourcing

22.Shale gas

23.Photovoltaic panel

24.Fuel cell

25.Graphene

26.Interest of things

27.Disruptive technology

28.Common but differentiated responsibility

29.Carbon trade

30.National voluntary contribution (of emission reduction)

二.篇章翻译

Passage A:

Modern scholarship, systematically comparing the myths and rites of mankind, has found just about everywhere legends of virgins giving birth to heroes who die and are resurrected. India is chock-full of such tales, and its towering temples, very like the Aztec ones, represent again our many-storied cosmic mountain, bearing Paradise on its summit and with horrible hells beneath. The Buddhists and the Jains have similar ideas. And, looking backward into the pre-Christian past, we discover in Egypt the mythology of the slain and resurrected Osiris; in Mesopotamia, Tammuz; in Syria, Adonis; and in Greece, Dionysos: all of which furnished models to the early Christians for their representations of Christ.

Now the peoples of all the great civilizations everywhere have been prone to interpret their own symbolic figures literally, and so to regard themselves as favored in a special way, in direct contact with the Absolute. Even the polytheistic Greeks and Romans, Hindus and Chinese, all of whom were able to view the gods and customs of others sympathetically, thought of their own as supreme or, at the very least, superior; and among the monotheistic Jews, Christians, and Mohammedans, of course, the gods of others are regarded as no gods at all, but devils, and their worshipers as godless. Mecca, Rome, Jerusalem, and (less emphatically) Benares and Peking have been for centuries, therefore, each in its own way, the navel of the universe, connected directly -- as by a hot line -- with the Kingdom of Light or of God.

However, today such claims can no longer be taken seriously by anyone with even a kindergarten education. And in this there is serious danger. For not only has it always been the way of multitudes to interpret their own symbols literally, but such literally read symbolic forms have always been -- and still are, in fact -- the supports of their civilizations, the supports of their moral orders, their cohesion, vitality, and creative powers. With the loss of them there follows uncertainty, and with uncertainty, disequilibrium, since life, as both Nietzsche and Ibsen knew, requires life-supporting illusions; and where these have been dispelled, there is nothing secure to hold on to, no moral law, nothing firm. We have seen what has happened, for example, to primitive communities unsettled by the white man's civilization. With their old taboos discredited, they immediately go to pieces, disintegrate, and become resorts of vice and disease.

Today the same thing is happening to us. With our old mythologically founded taboos unsettled by our own modern sciences, there is everywhere in the civilized world a rapidly rising incidence of vice and crime, mental disorders, suicides and dope addictions, shattered homes, impudent children, violence, murder, and despair. These are facts; I am not inventing them. They give point to the cries of the preachers for repentance, conversion, and return to the old religion. And they challenge, too, the modern educator with respect to his own faith and ultimate loyalty. Is the conscientious teacher

-- concerned for the moral character as well as for the book-learning of his students -- to be loyal first to the supporting myths of our civilization or to the "factualized" truths of his science? Are the two, on level, at odds? Or is there not some point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again?

Passage B:

中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。

随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要 随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生 之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失 业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。

通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社 会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民 消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流 通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。

注:原文是李克强总理在 2014 年博鳌亚洲论坛上的演讲,截 取如下:

三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是“需求的富矿”。随着民生的改善, 内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同 步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行 更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的 财税金融扶持和服务力度。

Third, we will create impetus by improving people's livelihood. The purpose of development is to improve people's lives.The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. And as people's lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. We need to increase people's income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial for people's lives. We will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses.

我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由 年应纳税所得额 6 万元较大幅度提高到 10 万元,并且还将对个体经 营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创 业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公 共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提 高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消 费对经济发展的支撑作用。

We have substantially raised the limit of annual taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. We will also introduce more tax breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more. We want to steadily raise people's incomes by creating more jobs and start-ups. We will improve the social safety net and public services so that people will have no worries. We will take a comprehensive set of policies to boost consumer spending, raise people's spending power, increase consumption of goods and services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater support for economic development.)

Passage C:

讲自由行及其在中国兴起的原因,没找到原文,下面是根据回忆

写出:

自由行是一种个人出行的旅游方式,自由行的游客通过自由规划 行程,并往往提前预定住宿、机票等,有时也通过旅行社预定。

自由行在中国兴起的原因主要有一下三点:第一,随着国民收入 水平的提高,居民的消费能力增强。第二,各国逐渐开放了对中国游 客的免费旅行签证,这也同时促进了出境自由行的发展。第三,得益 于互联网的发展,自由行的游客有了广阔的平台分享经验,交流策略。

 

点击产看更多MTI考研真题

热门评论(0)
登录后参与评论
相关文章
  • 教育部关于印发《2020年全国硕士研究生招生工作管理规定》的通知
    发布时间:2019-08-19文章来源:教育部阅读量:2258
    2020年全国硕士研究生招生考试初试时间为2019年12月21日至12月22日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月23日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。
  • 北京邮电大学翻译硕士导师李花丽简介
    发布时间:2016-08-29文章来源:阅读量:623
    李花丽,北京邮电大学人文学院副教授,研究方向为英美文学、 英美文化。
  • 2017年延边大学俄语笔译考研招生专业目录
    发布时间:2017-04-27文章来源:阅读量:2391
    专业目录很重要,了解专业目录才能了解考试内容,方便我们复习,本文为2017年延边大学俄语笔译考研招生专业目录。
  • 2017年延边大学英语口译考研招生专业目录
    发布时间:2017-04-26文章来源:阅读量:1640
    专业目录很重要,了解专业目录才能了解考试内容,方便我们复习,本文为2017年延边大学英语口译考研招生专业目录。
  • 2017考研调剂月底结束,别忘了确认待录取
    发布时间:2017-04-25文章来源:阅读量:3410
    离2017全国硕士研究生招生网上调剂结束还剩5天。还未完成调剂的考生请抓紧时间。调剂系统将于4月30日关闭。